คุณเคยสงสัยไหมว่าเราจะสามารถสั่งให้ใครบางคนเงียบหรือปิดปากอย่างไรในภาษาญี่ปุ่นหรือไม่? บางทีคุณอาจจะได้ยินในอนิเมะบางเรื่องคนถาม "อุลุซัออัย", "ชิซึกานิ", "ดะมะเร" และ "ดะมัตเตะ" ในบทความนี้เราจะมาดูความหมายของคำพูดเหล่านั้นและความแตกต่างหลัก ๆ รวมทั้งวิธีที่อื่น ๆ ในการสั่งให้ใครทำเงียบหรือที่จะเงียบในภาษาญี่ปุ่น
ข้อความนี้สำคัญเพราะนักเรียนญี่ปุ่นต้องเข้าใจว่าไม่มีแค่คำเดียวที่บอกให้ปิดปาก แต่มีการเปลี่ยนแปลงต่างๆของคำกริยาและคำคุณศัพท์ที่แสดงความปรารถนาและโกรธจากเสียงรบกวนหรือพูดมากที่กำลังเกิดขึ้น
ดัชนีเนื้อหา
Damare (黙れ) é uma expressão em japonês que significa "cale-se" ou "fique em silêncio". Damatte (黙って) é a forma do verbo "silenciar" ou "calar", que pode ser interpretada como "fique em silêncio" ou "não fale".
มันเป็นสิ่งที่พบมากในอนิเมะ โดราม่า หรือภาพยนตร์ญี่ปุ่นที่จะได้ยินใครบางคนพูดในลำดับอบอุ่นในคำว่า damare! หรือ damatte! บางครั้งมักมาพร้อมกับคำว่า "Kudasai" [ください] ซึ่งหมายถึง "โปรด" ทั้งสองคำล้วนเป็นรูปที่เปลี่ยนของคำกริยา "Damaru" [黙る] ซึ่งแปลตรงตัวเป็นการเงียบ, เฉิดฉาย, หรือ ไม่พูดอะไรๆ ข้างหน้า.
ไอเดียโอแกรม [ไม่] หมายถึงความเงียบ, การทำทิ้งทาง, เลิกพูด, ปล่อยไว้, และความคิดอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกัน ความเป็นอยู่เชิงทางการในภาษาญี่ปุ่นสามารถเห็นได้จากรายการของการเปลี่ยนแปลงด้านล่าง:
- 黙って下さい (Damatte Kudasai) - พยายามที่จะสุภาพ
- 黙って (Damatte) - ค่อนข้างหยาบคาย
- 黙れ (Damare) - หยาบคายมาก เหมือนการบอกให้เงียบ!
- 黙りなさい (Damarinasai) - กรุณาเงียบหน่อย
- だまらっしゃい (Damarasshai) - สุภาพนิดหน่อย
- お黙りなさい (Odamarinasai) - สุภาพ
- 黙って聞いていて (Damatte kiiteite) - อยู่เงียบๆ และฟัง!

Ursoaị [うるさい] หมายความว่า สะดุดตา็สสสี้ับิน็ย์์.
คุณเคยได้ยินคำว่า "Urusai" [煩い] จากตัวละครคนนึงที่ในอนิเมะหรือมังงะที่สูง และ "tsundere" แล้วก็สงสัยว่าความหมายของมันคืออะไร ถึงแม้ว่าบางครั้งจะแปลว่า "ปิดปาก!" แต่การใช้และความหมายของมันนั้นหลากหลายมาก
"Urusai" [ ไอ รุ ไซ ] เป็นคำคุณศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่หมายความว่ารบกวนหรือดัง อย่างไรก็ตาม ในขณะเดียวกัน เนื่องจากความยืดหยุ่นของภาษาญี่ปุ่น "urusai" ถูกใช้บ่อยกว่าคำกริยา "damaru" [ ดา มา รู ], ซึ่งหมายถึง "ทำให้เงียบ" innocente."
เมื่อใครบาดคนร้องไห้หรือพูดว่า [ うるさい ] หมายถึงสิ่งที่น่ารำคาญ น่าเบื่อ น่าเมื่อย น่าเหนื่อย ไม่มีสิ่งที่ทำให้สบาย หรือรำคามขวนขวาย สิ่งที่รบกวนและสร้างความรำคาม ด้วย บ่อยครั้ง เฉพาะปฏิวัติการแสดง ถึงความคิดอย่างง่าย ๆ ของ "ปาง" หรือ "หมายเวก" หรือง่าย ๆ กรุณากลับบ้าน

แม้ว่าการแปลคำจะมีระดับความผิดมากกว่า damare แต่ urusai มักจะเป็นมิตรมากกว่าขึ้นอยู่กับวิธีการพูด ด้านล่างนี้คุณสามารถเห็นรูปแบบต่างๆของคำคุณศัพท์นี้ที่ใช้เป็นนิพจน์เพื่อปิดปาก:
- うるさい (Urusai) - ปกติ
- うるせえ (Urusee) - หยาบคาย
- うっせえ (Uzee) - หยาบคายมาก
- うるせえよ (Uruseeyo) - ภาษาถิ่นโตเกียว
- やかましいわ (Yakamashiiwa) - สำเนียงโอซาก้า
- じゃかあしいわ (Jakaashiiwa) - ภาษาโกเบ
"Urusai" ไม่ได้ใช้เฉพาะเพื่อสั่งให้ใครหยุดทำเสียงเท่านั้น แต่อาจแสดงความรำคาถึงเสียงการตกหรือเสียงของเพื่อนบ้าน การก่อสร้าง และอื่น ๆ นอกจากนี้ "Urusai" ยังสามารถแสดงความโกรธสำหรับสิ่งที่ไม่ออกเสียงแท้ ๆ เช่น คนที่ขยันอาจถูกเรียกว่า "Urusai"
Shizukanishite [静かにして] หมายถึง "นิ่ง" ในภาษาไทย ค่ะ.
วิธีอีกวิธีที่ได้รับความนิยมมากในการขอความเงียบในภาษาญี่ปุ่นคือการใช้คำว่า "Shizukani" [静かに] คำนี้แสดงถึงความปรารถนาที่เงียบสงบ สงบเสง่ สงบและอ่อนโยน "Shizukani" มักถูกใช้ในการขอให้ใครบางคนอยู่เงียบหรือสงบ ๆ ซึ่งเป็นรูปแบบที่สุภาพและเรียบร้อยที่สุดในภาษาญี่ปุ่น.
ครูโดยทั่วไปจะใช้วลี "shizuka ni shite kudasai" หรือเพียงแค่ "shizukanishite" ในห้องเรียนเมื่อต้องการขอให้นักเรียนเงียบในลักษณะที่เคารพและอำนวยความสำคัญ
- お静かに (Oshizuka ni) - กรุณาเงียบเสียง!
- 静かにしなさい (Shizuka ni shinasai) - อยู่เฉยๆ!

ปิดปาก (Fechar a boca)
มีวิธีการอื่น ๆ ในการบอกให้เงียบหรือ "ปิดปาก" ในภาษาญี่ปุ่น มาดูกันบ้างละ?
ปิดปากสิ เจ้าชีวิตชั่วร้าย
- [お前に言われる筋合いはない] omaeni iwareru sujiai ha nai
- [お前が言うな] omaegaiuna
- [聞きたくない] kikitakunai
- [聞こえない] kikoenai
สองประโยคแรกสื่อถึงแนวคิดที่คุณไม่ต้องการให้บุคคลนั้นพูดอะไร และสองประโยคสุดท้ายสื่อถึงแนวคิดที่คุณไม่ต้องการได้ยินอะไรเลย บางครั้งก็ใช้เพื่อฆ่าหรือตัดเรื่องบางเรื่อง การนินทา คำวิจารณ์ หรือคำร้องเรียนที่คุณไม่ต้องการได้ยินหรือสถานการณ์ที่คล้ายคลึงกัน
คำอื่น
เพื่อจบฉันจะให้คำและวลีบางคำที่ในบางสถานการณ์อาจให้ความหมายเหมือน "ปิดปาก" หรือ "เงียบ"
- 仕舞う (Shimau) - จบ, หยุด, เสร็จสิ้น และปิด
- 閉じ込める (Tojikomeru) - ล็อก, ปิดเสียง, กักขัง
- 塞ぐ (Fusagu) - หยุด, ปิด, คลุม, ทำให้เงียบ
- 口をつぐむ (Kuchi wo tsugumu) - เก็บปากเงียบไว้, อย่าพูด
- 口にチャック (Kuchi ni chakku) - ปิดซิปปาก
- しーっ (Shhhh!) - ฉันไม่จำเป็นต้องแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับสิ่งนี้...
- シャラップ (Sharappu) - จากภาษาอังกฤษ Shut Up
- お黙りなさい (Odamarinasai) - เงียบซะ!
- 無言でいい (Mugon de ii) - ดีที่สุดที่จะเงียบ!
- もう一回言ったら殴るぞ (Mou ikkai ittara naguru zo) - ถ้าคุณพูดอีกครั้ง ฉันจะตีคุณ!